Японская мудрость в пословицах: лучшие 33 примера и их значения

Погружаясь в мир восточной культуры, невозможно не упомянуть глубокую и уникальную японскую мудрость, которая находит свое выражение в богатом мире пословиц и поговорок. Эти короткие, но значительные выражения отражают вековые ценности, идеи и философию японского народа, помогая нам лучше понять их подход к жизни, любви, успеху и трудностям. В этой статье мы познакомим вас с 33 примерами японских пословиц и поговорок, объясним их смысл и приведем контекст, в котором они обычно используются.

Японские пословицы и поговорки, мудрые высказывания

Наставления на успех:

  • 初心忘るべからず (Shoshin wasureru bekara zu) — Не забывай о своих первоначальных намерениях.
  • 石の上にも三年 (Ishi no ue nimo sannen) — Терпение превращает камень в пух.
  • 七転び八起き (Nana korobi ya oki) — Встань восемь раз, упав семь.
  • 大器晩成 (Taiki bansei) — Большие вещи требуют времени (достижение великих вещей занимает время).
  • 知恵の薬は口に苦し (Chie no kusuri wa kuchi ni nigashi) — Лекарство от мудрости горькое на вкус (Истина может быть горькой).
  • 頭隠して尻隠さず (Atama kakushite shiri kakusazu) — Скрыть голову, но не скрыть задницу (половинчатые меры не работают).
  • 枯れ木も山のにぎわい (Kareki mo yama no nigiyakai) — Даже сухое дерево добавляет шума в горы (всякий вклад имеет значение).
  • 塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru) — Даже пылинки, накапливаясь, становятся горой (маленькие вещи важны).
  • 出る杭は打たれる (Deru kui wa utareru) — Всегда бьют тот гвоздь, который выступает (выделяться — подвергаться критике).
  • 能ある鷹は爪を隠す (Nou aru taka wa tsume wo kakusu) — Умный ястреб прячет свои когти (умный человек скрывает свои способности).
  • 寄らば大樹の陰 (Yoraba taiju no kage) — Подойди к тени большого дерева (обращайся к влиятельным людям за помощью или советом).
  • 一日一歩 (Ichinichi ippo) — Один шаг в день (медленно, но верно, продвигайтесь вперед).

Про жизнь:

  • 知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke) — Незнание — блаженство.
  • 馬鹿は死ななきゃ治らない (Baka wa shinanakya naoranai) — Дурак исправляется только умирая.
  • 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu) — Лягушка в колодце не знает океана (ограниченность взглядов).
  • 案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi) — Делать легче, чем думать (деятельность легче планирования).
  • 猫に小判 (Neko ni koban) — Золото для кошки (передавать что-то ценное кому-то, кто не ценит его).
  • 見ぬが花 (Minu ga hana) — Невидимость — цветок (Воображение красивее реальности).
  • 悪銭身につかず (Akusen mi ni tsukazu) — Плохие деньги не остаются (нечестно заработанные деньги быстро расходуются).
  • 雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru) — После дождя земля уплотняется (трудности делают нас сильнее).

Про характер

  • 弱肉強食 (Jakuniku kyoshoku) — Сильный ест слабого (закон джунглей).
  • 無理が通れば道理引っ込む (Muri ga tooreba douri hikkomu) — Если неразумное проходит, разумное отступает (правила исчезают, когда ситуация становится безумной).
  • 口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto) — Рот — источник беды (неверное слово может привести к беде).
  • 花より団子 (Hana yori dango) — Пирожки важнее, чем цветы (практичность важнее красоты).
  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu) — Если не войдешь в логово тигра, не сможешь получить его детенышей (без риска не получить выгоду).
  • 女心と秋の空 (Onnagokoro to aki no sora) — Женское сердце и осеннее небо (оба нестабильны и непредсказуемы).
  • 早起きは三文の得 (Hayaoki wa sanmon no toku) — Ранний подъем принесет небольшую прибыль (ранний подъем полезен).
  • 十人十色 (Juu-nin to-iro) — Десять человек, десять цветов (у каждого свое мнение).
  • 三つ子の魂百まで (Mittsu no tamashii hyaku made) — Дух трехлетнего ребенка сохраняется до ста (раннее воспитание имеет долгосрочные последствия).

Проявления эмпатии, успокоить в беде:

  • 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) — И обезьяна может упасть с дерева (никто не застрахован от ошибок).
  • 後悔先に立たず (Koukai saki ni tatazu) — После совершения поступка нельзя его отменить (завышенные ожидания всегда вызывают разочарование).
  • 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (Shizumu se areba ukabu se ari) — Если есть место, где корабль тонет, то есть место, где он всплывает (после неудачи следует успех).
  • 信用失せば元も子もない (Shinyou useseba moto mo ko mo nai) — Если утрачено доверие, ничего не останется (доверие очень важно).
  • 覆水盆に返らず (Fukusuibon ni kaerazu) — Пролитая вода в блюдо не вернется (нельзя изменить прошлое).

Ситуационные, поговорки, применяемые в жизненных ситуациях:

  • 蓼食う虫も好きずき (Tade kuu mushi mo sukizuki) — На вкус и цвет товарищей нет.
  • 一期一会 (Ichi-go ichi-e) — Одна встреча, один шанс.
  • 一石二鳥 (Isseki nichou) — Одним камнем двух птиц (убить двух зайцев одним выстрелом).
  • 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawa zan’you) — Не считайте шкуру не убитого енота (не говорите о несуществующих вещах, как будто они реальны).
  • 石橋を叩いて渡る (Ishi-bashi o tataite wataru) — Перед тем, как перейти каменный мост, постучи по нему (бережёного Бог бережёт).
  • 猫も杓子も (Neko mo shakushi mo) — Все, включая кошек и черпаки (все и каждый).
  • 井戸の水を飲む者、井戸を壊すな (Ido no mizu o nomu mono, ido o kowasu na) — Тот, кто пьет воду из колодца, не должен разрушать этот колодец (уважайте источники, которые пользуются).
  • 箪笥に卵 (Tansu ni tamago) — Яйцо в шкафу (бесполезный предмет в ненужном месте).
  • 義理と人情 (Giri to ninjou) — Долг и человеческие чувства (конфликт между обязательствами и личными чувствами).
  • 明日の百より、今日の五十 (Asu no hyaku yori, kyou no gojuu) — Лучше 50 сегодня, чем 100 завтра (лучше птица в руке, чем дюжина на ветке).
  • 雀の涙 (Suzume no namida) — Слезы воробья (очень малое количество).