Продолжаем наше путешествие по миру японской мудрости: 40 новых японских пословиц и поговорок

Представляем вам еще 40 японских пословиц и поговорок, каждая из которых открывает новую грань величественной японской философии. От понимания значимости смирения до уважения к природе — приготовьтесь расширить свое понимание японского образа жизни.

На пути к цели

  • 完全に計画することは、成功の半分である (Kanzen ni keikaku suru koto wa, seikou no hanbun de aru) — Полное планирование — это половина успеха.
  • 人の振り見て我が振り直せ (Hito no furi mite waga furi naose) — Смотря на других, исправьте себя (учитесь на ошибках других).
  • 虎の威を借る狐 (Tora no i o karu kitsune) — Лиса, которая пользуется авторитетом тигра (пользуйтесь авторитетом или властью других, чтобы добиться своих целей).
  • 乗りかかった船 (Norikakatta fune) — Поплыть на зашедшем корабле (выполнять задачу до конца, несмотря на трудности).
  • 一度の失敗は二度の成功 (Ichido no shippai wa nido no seikou) — Один провал равен двум успехам (вы учитесь на своих ошибках).
  • 三度目の正直 (Sandomenoshōjiki) — В третий раз обычно получается (после нескольких неудачных попыток, третья, как правило, успешна).

Жить как японец:

  • 立つ鳥跡を濁さず (Tatsu tori ato o nigosazu) — Улетающая птица не мутит воду (не оставляйте проблемы за собой, когда уходите или переходите к новому).
  • 一日三秋 (Ichijitsu sanshuu) — Один день, три осени (время тянется долго, когда по кому-то скучаешь).
  • 明日のことを言うと天井のネズミが笑う (Asu no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau) — Если говорить о завтра, мыши на потолке смеются (нельзя предсказать будущее).
  • 魚心あれば水心 (Uogokoro areba mizugokoro) — Если у рыбы есть сердце, у воды тоже есть сердце (быть добрым к другим и они будут добры к тебе).
  • 会者定離 (Aisha jouri) — Все встречи заканчиваются разлукой (все в жизни временно).
  • 美人薄命 (Bijin hakumei) — Красивые люди имеют короткую жизнь (красота и долголетие редко идут вместе).

В поисках мудрости и саморазвития:

  • 門前の小僧習わぬ経を読む (Monzen no kozou narawanu kyou o yomu) — Монашек, живущих перед воротами храма, не учат читать священные тексты (люди учатся от окружающей среды).
  • 餅は餅屋 (Mochi wa mochiya) — Моти лучше всего делать в магазине моти (делайте то, что вы делаете лучше всего).
  • 器用貧乏 (Kiyou binbou) — Ловкий, но бедный (иметь множество навыков, но не быть богатым или успешным в чем-то конкретном).
  • 叩けば埃が出る (Tatakeba hokori ga deru) — Если постучать, пыль поднимется (никто не безупречен).
  • 二度あることは三度ある (Nido aru koto wa sando aru) — Если что-то случилось дважды, оно случится и в третий раз (история повторяется).
  • 自業自得 (Jigou jitoku) — Ты пожинаешь то, что посеял (каждый несет ответственность за последствия своих действий).
  • 犬も歩けば棒に当たる (Inu mo arukeba bou ni ataru) — Даже если собака идет, она наткнется на палку (неожиданные вещи могут произойти, если вы просто продолжите двигаться вперед).
  • 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 (Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshou no haji) — Спросить — это стыд на один раз, не спросить — стыд на всю жизнь (лучше спросить и понять, чем остаться в неведении).

Японские поговорки про разные ситуации:

  • 昔取った杵柄 (Mukashi totta kinegara) — Рукоятка старого молотка (старые навыки не забываются).
  • 目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru) — Чешуя падает с глаз (внезапное осознание или понимание).
  • 月と鼈 (Tsuki to suppon) — Луна и черепаха (сравнение между двумя вещами, которые находятся на разных уровнях).
  • 小心者の一里を走る (Shoushin mono no ichiri o hashiru) — Трусливый пробежит милю (страх может заставить кого-то действовать быстро).
  • 蛙の子は蛙 (Kaeru no ko wa kaeru) — Дети лягушек — лягушки (дети часто следуют за своими родителями).
  • 馬耳東風 (Bajji toufu) — Слова входят в одно ухо и выходят из другого (слова критики или советы не воспринимаются).
  • 隣の芝生は青い (Tonari no shibafu wa aoi) — Трава соседа всегда зеленее (люди всегда думают, что у других лучше).
  • 空き腹にまずいもの無し (Akihara ni mazui mono nashi) — Нет ничего невкусного для голодного живота (когда вы голодны, все вкусно).